Ovaj izraz potiče iz latinskog jezika i izvučen je iz šireg konteksta, pa ga mnogi koriste u potpuno drugačijem značenju
U našem jeziku su se odomaćile neke kovanice ili čak i čitave rečenice koje se često koriste, a da se retko zapitamo šta one zapravo znače?
Sigurno ste i vi nekada koristili ili čuli da neko koristi izraz Carpe diem kada želi da odloži neke obaveze, kućne poslove i tome slično.
Ova latinska izreka obično se prevodi kao "Iskoristi dan" ili "Uberi dan" i tumači se kao poziv na život u trenutku.
Ovaj izraz se pojavljuje u Horacijevim "Odama" kao deo šire fraze Carpe diem quam minimum credula postero, što bi grubo prevedeno značilo "Ugrabi dan sa što manje vere u budućnost".
Suprotno onom što svi misle to ne znači da treba živeti samo u jednom momentu ne opterećujući se sutrašnjicom, već sasvim suprotno — da danas treba da uradimo sve što je u našoj moći da bi sutra bilo bolje.
Zapravo, radi se o potpunoj suprotnosti onome kako je koristimo. Prema njoj ne treba da ignorišemo budućnost, već treba da se trudimo da uradimo danas sve kako bi nam sutra bilo što bolje.
Veruje se da je jedan od razloga zašto je pravo značenje ovog izraza izgubljeno u prevodu film "Društvo mrtvih pesnika", u kojem nastavnik Džon Kiting, kog je maestralno odigrao Robin Vilijams, kaže svojim učenicima: "Carpe diem! Iskoristite dan, momci. Učinite svoje živote izvanrednim".
Ovaj izraz se odomaćio i u našem jeziku, često ga možemo videti na društvenim mrežama, ali i na natpisima po zidovima u gradu, kao i na šoljama, poklonima, majicama i tome slično.
Dakle, kada napišete ovaj izraz znajte da je on poziv da tog dana uradite sve što je u vašoj moći da vam sutra bude bolje, a ne da ostavite sve obaveze i u udobnosti kafića, plaže ili svog doma uživate u trenutku.