Zašto za žene sa žutom bojom kose kažemo da su plavuše jedno je od često postavljanih pitanja koja nemaju jednostavan odgovor, a sve komplikuje kada čujete da je Englezima plavuša "blonde", a Italijanima "bionda".
Toliko je uobičajeno da se izrazito svetla, blajhana kosa naziva plavom da tome ne pridajemo previše pažnje, pa deluje vrlo zbunjujuće kada, na primer, malom detetu opisujete plavušu. Ono će zamisliti nekoga kome je kosa boje neba, dok je zapravo u nekoj nijansi žute ili boje meda.
Međutim, žuta i plava boja nisu čak ni slične, pa je logično pitanje zbog čega bismo koristili ovu jezičku zavrzlamu.
Odgovor leži u dalekoj prošlosti, a ova konfuzija je zajednička mnogim jezicima. Tako će i na engleskom plavuša biti "blonde", na francuskom "blond", italijansko "bionda", na nemačkom "blondine"... Ali zašto?
Kada govorimo o bojama, da bismo raspetljali ovaj čvor, važno je znati da se u prošlosti nijanse nisu doživljavale kao danas. Jednostavno, nijanse su se one opisivale po tome jesu li svetle ili tamne, na prvom mestu, a potom i jesu li sjajne ili zagasite, odnosno ne opisujući konkretnu nijansu.
Tako je reč "plavo" u staroslovenskim jezicima korišćena da se opiše neko ko je bled ili svetao, od praslovenskog oblika polvъ, i to za razne svetle nijanse u spektru, uključujući i belu i svetložutu nijansu. Ipak, to se odnosilo samo na ljude, ne i na predmete, pa je muškarac svetle kose i plavih očiju obično smatran "plavim". Kada je reč o konkretnom plavetnilu, recimo, očiju, plava boja se opisivala kao modra ili sinja.
Zašto je plavuša "blonde"?
Interesantna podudarnost je primećena i u mnogim drugim evropskim jezicima. Na primer, znamo da se plavo na engleskom kaže "blue", a i kod Engleza je žena žute kose "blonde", a ne koristi se reč izvedena iz "yellow", što znači žuto.
Reč "blond" je u engleskom prvi put zapisana, prema dostupnim izvorima, 1481. godine i potiče od starofrancuske reči "blund" ili "blont". Označavala je boju između zlatne i svetlokestenjaste, a vremenom je potisnula englesku reč "fair" i postala opšta za svetliji ten.
Što se tiče starofrancuske reči, ona najverovatnije potiče od latinske "blundus", što je značilo žuta.
Špancima je plavuša crvena
Zanimljivo je, zbog svega toga, da u pojedinim jezicima postoji jednako naizgled nelogičan način da se opiše plavuša, ali nema nikakve veze s plavom bojom. Tako će Španci plavušana zvati "rubio", što u bukvalnom prevodu znači "crvena".
BONUS VIDEO
Zašto je maturantima srpski jezik slaba tačka?





