ovo niste očekivali!

ODUVEK STE OVAJ IZRAZ KORISTILI POGREŠNO! CARPE DIEM zapravo znači nešto sasvim drugo

Najčešći prevod čuvenog latinskog aforizma izvučen je iz konteksta

foto: Shutterstock

Koliko puta ste čuli da neko odlaže učenje, kućne poslove i sve ostale ne tako zabavne obaveze uz parolu Carpe diem? Ova latinska izreka obično se prevodi kao "Iskoristi dan" ili "Uberi dan" i tumači se kao poziv na život u trenutku.


Ipak, izraz Carpe diem prvi put se pojavljuje u Horacijevim "Odama" kao deo šire fraze Carpe diem quam minimum credula postero, što bi grubo prevedeno značilo "Ugrabi dan sa što manje vere u budućnost". To ne znači da treba živeti samo u jednom momentu ne opterećujući se sutrašnjicom, već sasvim suprotno — da danas treba da uradimo sve što je u našoj moći da bi sutra bilo bolje. Ne radi se, dakle, o ignorisanju budućnosti i životu kao da sutra ne postoji, već o tome da treba da živimo za sutra.

 

foto: Profiemedia

Veruje se da je jedan od razloga zašto je pravo značenje ovog izraza izgubljeno u prevodu film "Društvo mrtvih pesnika", u kojem nastavnik Džon Kiting, kog je maestralno odigrao Robin Vilijams, kaže svojim učenicima: "Carpe diem! Iskoristite dan, momci. Učinite svoje živote izvanrednim".


Horacijev aforizam ima važno mesto u današnjoj pop kulturi, pa Carpe diem danas često možemo da vidimo na majicama, šoljama, čujemo u mnogim ostvarenjima, a na osnovu njega je razvijen i izraz YOLO, popularan u američkoj omladini, koji znači You only live once — što bi bilo naše "Jednom se živi".